aktualności Trening przed egz. na tł. przysięgłego
Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego PDF Drukuj Email


Edycja wiosenna wieczorowa (60h):

7 marca - 27 czerwca 2012 r., środy w godz. 18:00 - 21:15

Prowadzący:

Anna Konieczna-Purchała: tłumaczka przysięgła, wykładowca akademicki, członek TEPIS

Małgorzata Tryba: wykładowca ILS UW

i inni.

 

DO 22 LUTEGO AŻ 250 ZŁ TANIEJ!


Edycja wiosenna weekendowa:

10 marca - 27 maja 2012 r., soboty i niedziele w godz. 10.00 - 15.00

daty zjazdów:

- 10 - 11 oraz 24 -25 marca

- 14- 15 kwietnia

- 12 -13 oraz 26 - 27  maja

Prowadzący: 

Anna Paszek: prawniczka, tłumaczka

Bogusław Matuszewski: prawnik zajmujący się tłumaczeniami

 

DO 25 LUTEGO AŻ 250 ZŁ TANIEJ!

 

miejsce: Warszawa, ul. Belwederska 26/30

 

Zapisy już przyjmujemy.

 

Intensywny trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (j. angielski)

 

Zapraszamy również wszystkich, którzy nie chcą zdawać egzaminu, ale chcą podwyższyć swoje kwalifikacje! 

 

W odpowiedzi na duże zainteresowanie naszym Treningiem przygotowaliśmy jego kolejną edycję. Formuła zajęć pozostaje niezmieniona - ćwiczenia, ćwiczenia i jeszcze raz ćwiczenia pod okiem najlepszych ekspertów. Program zajęć został nieznacznie skompresowany, jednak bardzo intensywna formuła gwarantuje szybkie i naprawdę dobre efekty.

Warto w siebie zainwestować przed jesienną turą egzaminów na tłumacza przysięgłego!

 

Egzamin na tłumacza przysięgłego owiany jest mgiełką tajemnicy. Dla większości kandydatów egzamin ten wiąże się z ogromnym stresem, spowodowanym niepewnością co do poziomu własnego przygotowania.


My chcemy Ci pomóc i zmniejszyć stres związany z egzaminem: zapraszamy na intensywny trening tłumaczeniowy zakończony próbnym egzaminem pisemnym i ustnym.

 

Zajęcia – warsztaty z tłumaczeń pisemnych i ustnych – będą się koncentrowały na najważniejszych dziedzinach prawa i finansów, z przewagą zagadnień, które dotychczas występowały na egzaminach.  Duży nacisk (16 godz. lekcyjnych zajęć) położymy na ćwiczenie tłumaczeń ustnych, które dużej części kandydatów sprawiają największe trudności.  Na każdych zajęciach będą zadawane prace domowe, które mają motywować do pracy własnej poza zajęciami. Nasz Trening jest trudnym i wymagającym kursem. Zakłada chęć do pracy i dyscyplinę uczestników. 

 

Program zajęć został skomponowany na podstawie doświadczeń tłumaczy przysięgłych, którzy egzamin mają już za sobą. Kurs będzie się koncentrować na praktycznym tłumaczeniu, bez wstępów teoretycznych. Prowadzący będą jednak na bieżąco nadzorowali wiedzę teoretyczną uczestników i w razie stwierdzenia braków będą je uzupełniali lub wskazywali odpowiednią literaturę.

 

Mała grupa - ok. 10 osób - gwarantuje dużą efektywność pracy.

 

Na kurs zapraszamy osoby, które początki nauki tłumaczeń prawniczych mają już za sobą.

 

ZAGADNIENIA PRAKTYCZNE

  • Szczegółowe i praktyczne przedstawienie egzaminu na tłumacza przysięgłego.
  • Przedstawienie przydatnych materiałów do samodzielnej pracy i przygotowania do egzaminu.
  • Tłumaczenie pisemne tekstów prawnych i prawniczych: strategie i cele – systematyzacja poglądów z ilustracjami praktycznymi i wskazaniem, na co one się przekładają w konkretnych tłumaczeniach.
  • Duży nacisk i odpowiednio dużo czasu na ćwiczenie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i a vista) tekstów prawnych i prawniczych.
  • Ustne tłumaczenie w sądzie, w urzędzie stanu cywilnego itp.
  • Praktyczne aspekty pracy tłumaczy przysięgłych: prowadzenie repertorium, wykonywanie tłumaczeń przysięgłych, współpraca z klientami.

 

ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE

  • Zobowiązania (umowy): przepisy Kodeksu Cywilnego oraz typowe zapisy umowne umów polsko- i angielskojęzycznych.
  • Prawo rzeczowe: specyficzne rozwiązania dotyczące nieruchomości w prawie polskim oraz język dot. nieruchomości i specyficzne instytucje z nimi związane w USA i UK.
  • Prawo pracy: instytucje prawa pracy, typowe zapisy umowy o pracę.
  • Prawo handlowe: typy spółek i różnice między nimi; umowy spółek, KRS, ład korporacyjny, sposoby podejmowania decyzji w spółkach, typowe dokumenty.
  • Finanse i rachunkowość: najważniejsze dokumenty.
  • Struktura sądownictwa cywilnego i karnego w Polsce i w USA i UK, różnice instytucjonalne.
  • Procedura cywilna: słownictwo kodeksowe oraz dokumenty, m. in. pełnomocnictwo procesowe, pozew, odpowiedź na pozew itp.
  • Prawo rodzinne: małżeństwa i rozwody, opieka nad dziećmi, adopcja.
  • Prawo spadkowe: dziedzicznie ustawowe i testamentowe, testamenty i związne z nimi procedury sądowe.
  • Prawo karne materialne i procesowe: słownictwo oraz różnice między Polską a USA i UK.
  • Typowe zapisy z aktów notarialnych.
  • Typowe dokumenty tłumaczone przez tłumaczy przysięgłych: akty urodzenia/ślubu/zgonu, świadectwa szkolne, dokumenty samochodowe itd.

 

 

Ten kurs jest dla Ciebie, jeśli: 

  1. Wiesz, jak nazywają się strony w postępowaniu cywilnym.
  2. Wiesz, na czym polega domniemanie niewinności.
  3. Wiesz, jaka ustawa reguluje małżeństwa i rozwody w Polsce.
  4. Wiesz, co oznacza zwrot liquidated damages.
  5. Masz pomysł, jak przełożyć na (brytyjski) angielski spółkę cywilną i jak przełożyć na polski (brytyjski) civil partnership.
  6. Potrafisz przełożyć na polski wszystkie here- i there- w zdaniu: „The parties hereto agree hereby to carry out their duties hereunder as well as their duties under the Distribution Agreement and the annexes thereto no later than one year following the execution hereof.”
  7. Potrafisz bez namysłu i bez większego problemu odczytać punkty 1-7 na głos, ale po angielsku.

 

 

Co otrzymujesz:

  • naukę pod okiem znakomitej kadry dydaktycznej
  • egzamin próbny z wynikami opisowymi (tłumaczenia pisemne i ustne)
  • starannie przygotowany program oparty o zagadnienia z dotychczasowych egzaminów
  • sprawdzenie własnych umiejętności przed przystąpieniem do prawdziwego egzaminu na tłumacza przysięgłego

Z najlepszymi uczestnikami Treningu chętnie podejmiemy współpracę w ramach naszej agencji tłumaczeniowej!

 

Opinie uczestników Treningu: 

 

"Niezwykła umiejętność Pani Anny dzielenia się trudną wiedzą z dziedziny prawa w interesujący i przystępny sposób, zaangażowanie pozostałych wykładowców oraz troskliwa opieka organizatorów kursu czynią zajęcia w Textem zjawiskiem wyjątkowym w dzisiejszej "zabieganej" rzeczywistości.

Blandyna Dąbrowska"

 

W szkoleniach organizowanych przez Textem muszę przyznać, że uczestniczę regularnie. Są one zawsze prowadzone przez profesjonalistów, co niewątpliwie miało również miejsce w przypadku tego szkolenia „Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego”. Szkolenie było wyczerpujące zarówno tematycznie, jak i umysłowo. Prowadzący uwzględnili wszystkie, a zarazem główne, dziedziny związane z egzaminem. Zajęcia miały charakter szybkiego wprowadzenia teoretycznego, a następnie wielu ćwiczeń, w trakcie których każdy uczestnik mógł wyjaśniać wszelkie wątpliwości.

Gorąco polecam dla osób, które doskonale wiedzą czego chcą, nie chcą po razy kolejny przechodzić przez wstępy do tłumaczenia, itp. tematy, oraz które chcą sprawdzić swoją wiedzę i umiejętności w praktyce.

Magdalena Tokarska”

 

"Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego to bardzo pożyteczny kurs, który znacznie poszerzył moją wiedzę z różnych dziedzin prawa i nie tylko – również np. z finansów i księgowości. Zajęcia są prowadzone w ciekawy, przystępny sposób, w bardzo miłej atmosferze. Dają możliwość sprawdzenia i ulepszenia swoich umiejętności tłumaczeniowych oraz zorientowania się, czego można się spodziewać na egzaminie. Polecam każdemu, kto jest zainteresowany tym tematem.
Anna Wiewióra"

 
 

" Bardzo polecam trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego. Firma Textem oferuje zajęcia w małych grupach i przede wszystkim nie traci czasu na zajęcia teoretyczne, ale skupia się wyłącznie na praktyce. Najcenniejsze dla mnie były fantastyczne zajęcia z panią Anną Konieczną- Purchałą. Pani Anna jest nie tylko potrafi tłumaczyć teksty prawne i prawnicze, ale też doskonale zna dziedzinę. W związku z tym ma zaplecze teoretyczne, które pozwala zrozumieć stosowanie danej terminologii. Bardzo polecam to szkolenie.

Emilia Palczewska"

 

"Zdecydowanie polecam Trening wszystkim, którzy myślą o egzaminie i są gotowi na solidną pracę. Pani Ania i pani Małgosia posiadają ogromną wiedzę, którą, co bardzo ważne, chcą i potrafią świetnie przekazać. Naprawdę warto!

Magdalena Rosińska"

 

"Mogę z pełnym przekonaniem polecić Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego. Informacje przekazywane w fachowy i łatwo przyswajalny sposób. Kurs nie tylko świetnie przygotowuje do przystąpienia do egzaminu, ale również rozwiewa większość wątpliwości i zagwostek terminologicznych na jakie tłumacz natyka się w pracy na co dzień. Prowadzący zachęcają kursantów do zadawania pytań w trakcie zajęć i sprawnie udzielają odpowiedzi. Już w trakcie kursu zauważyłam jak bardzo pomaga mi on w codziennej pracy tłumacza tekstów z zakresu ubezpieczeń, IT, oraz prawa. Szczerze polecam!

Monika Szymla-Szapiel, Asseco"

 


 

 


 

 

 

SEO by AceSEF