aktualności Trening cz. 2
Trening cz.2 PDF Drukuj Email

 

prowadzący:

Anna Konieczna-Purchała, tłumaczy przysięgły, wykładowca akademicki, członek TEPIS

Joanna Miler-Cassino, tłumacz przysięgły, wykładowca akademicki, członek zwyczajny TEPIS

i inni. 

 

miejsce: Warszawa, ul. Belwederska 26/30

Terminy szkoleń: 11 października 2012 r. - 7 lutego 2013 r. (każdy czwartek od 18.00 do 21.15)

Kurs obejmuje 60 godz. lekcyjnych zajęć

Cena: 2200zł

W cenie materiały, egzamin próbny oraz certyfikat.

 

DO 27 WRZEŚNIA 10% TANIEJ!

 

Zapraszamy również wszystkich, którzy nie chcą zdawać egzaminu, ale chcą podwyższyć swoje kwalifikacje! 

 

Nasz Trening przed egzaminem cieszy się dużym powodzeniem. Na prośbę uczestników przygotowaliśmy jego drugą część. Formuła zajęć pozostaje niezmieniona - ćwiczenia, ćwiczenia i jeszcze raz ćwiczenia pod okiem najlepszych ekspertów.  Tematyka zajęć została poszerzona, dodaliśmy ważne zagadnienia, których nie było w pierwszej części Treningu.

Większy nacisk niż dotychczas położymy na ćwiczeniach z tłumaczenia ustnego, które będą stanowiły połowę zajęć. Na każdych zajęciach będą zadawane prace domowe, które mają motywować do pracy własnej poza zajęciami. Nasz Trening jest trudnym i wymagającym kursem. Zakłada chęć do pracy i dyscyplinę uczestników. 

Program zajęć został skomponowany na podstawie doświadczeń tłumaczy przysięgłych, którzy egzamin mają już za sobą. Kurs będzie się koncentrować na praktycznym tłumaczeniu, bez wstępów teoretycznych. Prowadzący będą jednak na bieżąco nadzorowali wiedzę teoretyczną uczestników i w razie stwierdzenia braków będą je uzupełniali lub wskazywali odpowiednią literaturę.

Niezależnie od tego, że bardzo zachęcamy do udziału w drugiej części Treningu, jego pierwsza zasadnicza część poświęcona jest najważniejszym tematom egzaminacyjnym. 

 

Mała grupa - ok. 10 osób - gwarantuje dużą efektywność pracy.

 

Na kurs zapraszamy osoby, które początki nauki tłumaczeń prawniczych mają już za sobą.

 

ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE

  • prawo cywilne
  • prawo handlowe
  • prawo karne
  • finanse
  • obrót papierami wartościowymi
  • podatki

 

 

Ten kurs jest dla Ciebie, jeśli: 

  1. Wiesz, jak nazywają się strony w postępowaniu cywilnym.
  2. Wiesz, na czym polega domniemanie niewinności.
  3. Wiesz, jaka ustawa reguluje małżeństwa i rozwody w Polsce.
  4. Wiesz, co oznacza zwrot liquidated damages.
  5. Masz pomysł, jak przełożyć na (brytyjski) angielski spółkę cywilną i jak przełożyć na polski (brytyjski) civil partnership.
  6. Potrafisz przełożyć na polski wszystkie here- i there- w zdaniu: „The parties hereto agree hereby to carry out their duties hereunder as well as their duties under the Distribution Agreement and the annexes thereto no later than one year following the execution hereof.”
  7. Potrafisz bez namysłu i bez większego problemu odczytać punkty 1-7 na głos, ale po angielsku.
  8. Jeśli uczestniczyłeś/aś w naszym Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego
  9. Jeśli masz już doświadczenie w tłumaczeniach prawniczych, ale chcesz udoskonalić swoje umiejętności.

 

Co otrzymujesz:

  • naukę pod okiem znakomitej kadry dydaktycznej
  • egzamin próbny z wynikami opisowymi (tłumaczenia pisemne i ustne)
  • starannie przygotowany program oparty o zagadnienia z dotychczasowych egzaminów
  • sprawdzenie własnych umiejętności przed przystąpieniem do prawdziwego egzaminu na tłumacza przysięgłego

Z najlepszymi uczestnikami Treningu chętnie podejmiemy współpracę w ramach naszej agencji tłumaczeniowej!

 

Opinie uczestników Treningu: 

 

"Niezwykła umiejętność Pani Anny dzielenia się trudną wiedzą z dziedziny prawa w interesujący i przystępny sposób, zaangażowanie pozostałych wykładowców oraz troskliwa opieka organizatorów kursu czynią zajęcia w Textem zjawiskiem wyjątkowym w dzisiejszej "zabieganej" rzeczywistości. Blandyna Dąbrowska"

 

W szkoleniach organizowanych przez Textem muszę przyznać, że uczestniczę regularnie. Są one zawsze prowadzone przez profesjonalistów, co niewątpliwie miało również miejsce w przypadku tego szkolenia „Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego”. Szkolenie było wyczerpujące zarówno tematycznie, jak i umysłowo. Prowadzący uwzględnili wszystkie, a zarazem główne, dziedziny związane z egzaminem. Zajęcia miały charakter szybkiego wprowadzenia teoretycznego, a następnie wielu ćwiczeń, w trakcie których każdy uczestnik mógł wyjaśniać wszelkie wątpliwości.

Gorąco polecam dla osób, które doskonale wiedzą czego chcą, nie chcą po razy kolejny przechodzić przez wstępy do tłumaczenia, itp. tematy, oraz które chcą sprawdzić swoją wiedzę i umiejętności w praktyce. Magdalena Tokarska”

 

 

"Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego to bardzo pożyteczny kurs, który znacznie poszerzył moją wiedzę z różnych dziedzin prawa i nie tylko – również np. z finansów i księgowości. Zajęcia są prowadzone w ciekawy, przystępny sposób, w bardzo miłej atmosferze. Dają możliwość sprawdzenia i ulepszenia swoich umiejętności tłumaczeniowych oraz zorientowania się, czego można się spodziewać na egzaminie. Polecam każdemu, kto jest zainteresowany tym tematem.
Anna Wiewióra"

 

" Bardzo polecam trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego. Firma Textem oferuje zajęcia w małych grupach i przede wszystkim nie traci czasu na zajęcia teoretyczne, ale skupia się wyłącznie na praktyce. Najcenniejsze dla mnie były fantastyczne zajęcia z panią Anną Konieczną-Purchałą. Pani Anna jest nie tylko potrafi tłumaczyć teksty prawne i prawnicze, ale też doskonale zna dziedzinę. W związku z tym ma zaplecze teoretyczne, które pozwala zrozumieć stosowanie danej terminologii. Bardzo polecam to szkolenie. Emilia Palczewska"

 

 

 

SEO by AceSEF