Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego, intensywna edycja wrześniowa

Jesteś tutaj

Data szkolenia: 
Od sob., 2013-08-31 10:00 do ndz., 2013-09-29 15:00
Miejsce: 

Warszawa, Belwederska 26/30 (hotel Hera) zobacz lokalizację

Cena: 
1750zł, do 15 sierpnia - 1500zł

Trening przed egzaminem na tłumacza przysięgłego (jęz. angielski)

Taby

Informacje o kursie
Cele kursu: 

Egzamin na tłumacza przysięgłego owiany jest mgiełką tajemnicy. Dla większości kandydatów egzamin ten wiąże się z ogromnym stresem, spowodowanym niepewnością co do poziomu własnego przygotowania.  Chcemy pomóc zmniejszyć ten stres. Zajęcia, czyli warsztaty z tłumaczeń pisemnych i ustnych, koncentrują się na najważniejszych dziedzinach prawa i finansów, z przewagą zagadnień, które dotychczas występowały na egzaminach.  Duży nacisk kładziemy na ćwiczenie tłumaczeń ustnych, które dużej części kandydatów sprawiają największe trudności.  Na każdych zajęciach zadawane są prace domowe, które mają motywować do pracy własnej poza zajęciami. Nasz Trening jest trudnym i wymagającym kursem. Zakłada chęć do pracy i dyscyplinę uczestników.

Kurs opiera się na praktycznym tłumaczeniu, bez wstępów teoretycznych. Prowadzący będą jednak na bieżąco nadzorowali wiedzę teoretyczną uczestników i w razie stwierdzenia braków będą je uzupełniali lub wskazywali odpowiednią literaturę.

Kurs obejmuje 60 godz. lekcyjnych zajęć. Za dodatkową opłatą istnieje możliwość zorganizowania noclegu. Mała grupa - zazwyczaj ok. 10 osób, max 13 osób - gwarantuje dużą efektywność pracy.

Dla kogo przeznaczony jest kurs: 

Na kurs zapraszamy osoby, które początki tłumaczeń prawniczych mają już za sobą.

Ten kurs jest dla ciebie, jeśli:

  • Wiesz, jak nazywają się strony w postępowaniu cywilnym.
  • Wiesz, na czym polega domniemanie niewinności.
  • Wiesz, jaka ustawa reguluje małżeństwa i rozwody w Polsce.
  • Wiesz, co oznacza zwrot liquidated damages.
  • Masz pomysł, jak przełożyć na (brytyjski) angielski spółkę cywilną i jak przełożyć na polski (brytyjski) civil partnership.
  • Potrafisz przełożyć na polski wszystkie here- i there- w zdaniu: „The parties hereto agree hereby to carry out their duties hereunder as well as their duties under the Distribution Agreement and the annexes thereto no later than one year following the execution hereof.”
  • Potrafisz bez namysłu i bez większego problemu odczytać wszystkie zamieszczone wyżej punkty na głos, ale po angielsku. 

Zapraszamy również wszystkich, którzy nie chcą zdawać egzaminu, ale chcą podwyższyć swoje kwalifikacje!

Co otrzymują uczestnicy: 

Zapewniamy:

  • naukę pod okiem znakomitej kadry dydaktycznej
  • egzamin próbny z wynikami opisowymi (tłumaczenia pisemne i ustne)
  • starannie przygotowany program oparty o zagadnienia z dotychczasowych egzaminów
  • sprawdzenie własnych umiejętności przed przystąpieniem do prawdziwego egzaminu na tłumacza przysięgłego

Z najlepszymi uczestnikami Treningu chętnie podejmiemy współpracę w naszym biurze tłumaczeń!

Cena Treningu obejmuje pełny zestaw materiałów, egzamin próbny oraz certyfikat.

Program kursu
Program kursu: 

ZAGADNIENIA PRAKTYCZNE

  • Szczegółowe i praktyczne przedstawienie egzaminu na tłumacza przysięgłego.
  • Przedstawienie przydatnych materiałów do samodzielnej pracy i przygotowania do egzaminu.
  • Tłumaczenie pisemne tekstów prawnych i prawniczych: strategie i cele – systematyzacja poglądów z ilustracjami praktycznymi i wskazaniem, na co one się przekładają w konkretnych tłumaczeniach.
  • Duży nacisk i odpowiednio dużo czasu na ćwiczenie tłumaczeń ustnych (konsekutywnych i a vista) tekstów prawnych i prawniczych.

ZAGADNIENIA MERYTORYCZNE

  • Zobowiązania (umowy): przepisy Kodeksu Cywilnego oraz typowe zapisy umowne umów polsko- i angielskojęzycznych.
  • Prawo rzeczowe: specyficzne rozwiązania dotyczące nieruchomości w prawie polskim oraz język dot. nieruchomości i specyficzne instytucje z nimi związane w USA i UK.
  • Prawo pracy: instytucje prawa pracy, typowe zapisy umowy o pracę.
  • Prawo handlowe: typy spółek i różnice między nimi; umowy spółek, KRS, ład korporacyjny, sposoby podejmowania decyzji w spółkach, typowe dokumenty.
  • Finanse i rachunkowość: najważniejsze dokumenty.
  • Struktura sądownictwa cywilnego i karnego w Polsce i w USA i UK, różnice instytucjonalne.
  • Procedura cywilna: słownictwo kodeksowe oraz dokumenty, m. in. pełnomocnictwo procesowe, pozew, odpowiedź na pozew itp.
  • Prawo rodzinne: małżeństwa i rozwody, opieka nad dziećmi, adopcja.
  • Prawo spadkowe: dziedzicznie ustawowe i testamentowe, testamenty i związne z nimi procedury sądowe.
  • Prawo karne materialne i procesowe: słownictwo oraz różnice między Polską a USA i UK.
  • Typowe zapisy z aktów notarialnych.
  • Typowe dokumenty tłumaczone przez tłumaczy przysięgłych: akty urodzenia/ślubu/zgonu, świadectwa szkolne, dokumenty samochodowe itd.