aktualności Roczny kurs prawa
Kurs prawa i tłumaczeń prawniczych PDF Drukuj Email

 

- Tłumaczysz teksty prawne i prawnicze, ale masz poczucie, że warto byłoby posiadać szerszą wiedzę merytoryczną?

- Chciałabyś/Chciałbyś skończyć prawo, ale nie masz na to ani czasu ani sił?

- Chcesz się wybijać na rynku naprawdę starannym przygotowaniem do wykonywania tłumaczeń prawniczych? 

 

 Jeżeli tak, to mamy wspaniałą propozycję: Kurs prawa i tłumaczeń prawniczych!!!

 

 Nie musisz kończyć studiów prawniczych, wystarczy, że przyjdziesz do nas na kurs.

 

Zdajemy sobie doskonale sprawę, że dla Ciebie najcenniejszy jest czas. Oferujemy Ci to, czego naprawdę potrzebujesz:

- bez wątpienia najlepszych wykładowców, którzy nie zmarnują Twojego czasu,

- starannie opracowany program i materiały,

- możliwość sprawdzenia wiedzy na testach.

 A wszystko to w miłej i kameralnej atmosferze :).

 

Serdecznie zapraszamy do udziału w rocznym Kursie prawa i tłumaczeń prawniczych. Ofertę kursu kierujemy do tłumaczy, którzy zajmują się lub chcą się zajmować przekładem tekstów prawnych i prawniczych. Idea stworzenia kursu wzięła się z naszych własnych potrzeb - jesteśmy bowiem tłumaczami, którzy chcą stale rozwijać swoje umiejętności zawodowe. 

 

Cele kursu

Jak pisze jeden z ojców polskiej juryslingwistyki prof. Jerzy Pieńkos "powodzenie w przekładzie  tekstu prawnego (...) zależy od umiejętności rozróżniania i analizowania przez tłumacza problemów, jakie rodzi tekst prawny. Bez znajomości prawa lub danej dziedziny prawa tłumacz nie będzie w stanie ocenić, a często i zrozumieć znaczenia wyrazów, terminów słownictwa prawniczego w ogóle" (J. Pieńkos, Podstawy juryslingwistyki. Języ w prawie - prawo w języku, Warszawa 1999).

 

Celem kursu jest przekazanie podstawowej wiedzy z zakresu prawa polskiego i europejskiego, niezbędnej do prawidłowego i pełnego rozumienia tekstów prawnych i prawniczych z którymi pracują tłumacze. Chcemy, aby uczestnicy kursu w swojej pracy potrafili posługiwać się polskim językiem prawniczym i rozumieli główne pojęcia i instytucje polskiego prawa. Nie przygotowujemy do zawodu prawnika - na to potrzeba pięcioletnich studiów prawniczych. Jesteśmy natomiast przekonani, że 103 godzin zajęć (co odpowiada 3 i pół semestrom zajęć uniwersyteckich) sprawią, iż będziecie się Państwo lepiej rozumieć prawników i teksty przez nich pisane, co sprawi, że będziecie pewniej i lepiej wykonywać swoją pracę.

Zajęcia z prawa dopełniają ćwiczenia translacyjne, dzięki czemu zdobyta wiedza jest od razu stosowana w tłumaczeniach.


 

Poprawiony i rozszerzony program, sprawdzona metoda!

Poprawiony i rozszerzony program, sprawdzona metoda!

Tworząc kurs wybraliśmy te gałęzie prawa, z którymi tłumacze najczęściej stykają się w swojej pracy. Wszystkie wykłady w ramach kursu prowadzą  prawnicy, wykładowcy akademiccy, związani z najlepszymi uczelniami państwowymi w Warszawie. Wykładowcy zmieniają się, gdyż każda z osób prowadzi zajęcia z dziedziny, w której się specjalizuje. Ta część kursu prowadzona jest w języku polskim. Na każdym wykładzie uczestnicy otrzymują jednak zestawienie najważniejszych zwrotów i terminów z zakresu zajęć w języku polskim z angielskimi odpowiednikami.

Wykłady przeplatane są praktycznymi warsztatami tłumaczeniowymi, związanymi tematycznie z poprzedzającymi je wykładami. Ćwiczenia te prowadzi Anna Konieczna-Purchała, prawniczka i tłumaczka przysięgła z wieloletnim doświadczenie w kształceniu tłumaczy tekstów prawniczych. Każde warsztaty przekładowe poprzedzone są 10-minutowym sprawdzianem wiedzy z wykładu z poprzedniego tygodnia. Ta dodatkowa motywacja do powtarzania materiału umożliwi uczestnikom pełniejszy udział w warsztatach przekładowych.

Wykorzystując zdobyte doświadczenia z dwóch ostatnich edycji kursu i dążąc do ulepszania naszej oferty postanowiliśmy ponownie rozszerzyć zakres kursu w roku akademickim 2010/2011 dodając dwa przedmioty - prawo rodzinne i prawo podatkowe.
 
Na każdym wykładzie (prowadzonym w języku polskim) uczestnicy otrzymują zestawienie najważniejszych zwrotów i terminów z zakresu zajęć w języku polskim z angielskimi odpowiednikami.
 
Każde warsztaty przekładowe poprzedzone są 10-minutowym sprawdzianem wiedzy z wykładu z poprzedniego tygodnia. Ta dodatkowa motywacja do powtarzania materiału umożliwi uczestnikom pełniejszy udział w warsztatach przekładowych.

 

Dla kogo?

Do udziału w kursie zapraszamy doświadczonych tłumaczy, którzy pragną poszerzyć swoją  wiedzę, którzy dostrzegli potrzebę znajomości podstaw prawa. Kurs może jednak być również bardzo przydatnym dla początkujących tłumaczy i studentów pragnący w przyszłości specjalizować się  w tłumaczeniach z dziedziny prawa. Kurs jest znakomitym elementem przygotowania do egzaminu na tłumacza przysięgłego. 

 

Struktura

Kurs składa się z bloków tematycznych poświęconych różnym gałęziom prawa. Cały kurs to 103 godziny zajęć (co odpowiada trzem i pół semestrom zajęć akademickich). Zajęcia odbywają się w kameralnych grupach - do 15 osób. 

Zapisać się można na:

- pełny kurs roczny

- blok tematyczny 

Zajęcia odbywają się w każdy wtorek (18:00 - 21:15) od 8 listopada 2011 do 19 czerwca 2012 r. w Warszawie, przy ul. Belwederskiej 26/30.

 

Planujemy zajęcia w grupie anglojęzycznej. Jeżeli jednak zgłosi się odpowiednia ilość osób chętnych do grup ćwiczeniowych w j. niemieckim i rosyjskim z chęcią takie utworzymy - osoby zainteresowane prosimy o kontakt!

 

Jak się zapisać?

Zapisy na kurs przyjmujemy drogą mailową: Adres poczty elektronicznej jest chroniony przed robotami spamującymi. W przeglądarce musi być włączona obsługa JavaScript, żeby go zobaczyć.   (zapraszamy do korzystania z formularza w zakładce Zapisy i informacje) lub telefonicznie: (22) 216-59-93 lub 0664 133 239.

 

 

RAMOWY PROGRAM KURSU

wykład+ warsztaty przekładowe

Temat zajęć

wykład

warsztaty przekładowe

Wstęp do prawoznawstwa

8 XI

15 XI

Wstęp do prawa cywilnego i prawo rzeczowe

22 XI, 6 XII

29 XI, 13 XII

Prawo zobowiązań

20 XII

3 I

Prawo rodzinne

10 I

17 I

Procedura cywilna

24 I

31 I

Prawo karne materialne

14 II

21 II

Procedura karna

28 II 

6 III

Prawo spółek handlowych

13 III, 27 III 

20 III, 3 IV

Prawo administracyjne

10 IV

17 IV 

Prawo Unii Europejskiej

24 IV, 15 V 

8 V, 22 V 

Prawo pracy

29 V

5 VI

Prawo podatkowe

12 VI

19 VI

 

CENNIK

 


 

 

SEO by AceSEF