aktualności Referencje
PDF Drukuj Email
 b_150_100_16777215_0___images_stories_referencje_refbireta.jpg b_150_100_16777215_0___images_stories_referencje_refebert.jpgb_150_100_16777215_0___images_stories_referencje_referagora.jpg
b_150_100_16777215_0___images_stories_referencje_reflukas.jpg
 b_150_100_16777215_0___images_stories_referencje_refremota-engil.jpg 
 b_150_100_16777215_0___images_stories_referencje_refkaczka.jpg b_150_100_16777215_0___images_stories_referencje_refgetit.jpg b_150_100_16777215_0___images_stories_referencje_refcpr.jpg b_150_100_16777215_0___images_stories_refmg.jpg  
 
Na podstawie relacji uczestników z Zespołu Tłumaczy Banku Zachodniego BZWBK mogę stwierdzić, że wszystkie wybrane przez nich szkolenia były bardzo wysoko ocenione pod względem profesjonalizmu i wiedzy prowadzących je osób, zarówno merytorycznej jak i stricte językowej, oraz przydatności tematyki w pracy tłumaczy. Na podkreślenie zasługuje również bardzo dobra organizacja szkoleń, przygotowanie materiałów i współpraca z organizatorami. Rekomenduję tego typu szkolenia wszystkim, nawet doświadczonym tłumaczom zajmującym się tematyką prawniczą i finansową. 
                                                                                                                           Bank Zachodni WBK S.A.
 

Brałem udział w szeregu szkoleń organizowanych przez Textem i muszę jednoznacznie stwierdzić, że bardzo wiele z nich wyniosłem. Doświadczona i profesjonalna kadra wyczerpująco przedstawi temat – czy po polsku, czy po angielsku. Prowadzący szkolenia to prawdziwi fachowcy, a ze szkoleń można czerpać garściami. Szczerze polecam!

                                                                                      Michał Szcześniewski, tłumacz języka angielskiego

 

Brałam udział w kilku szkoleniach z cyklu prawo dla tłumaczy w 2009 r. i z przyjemnością mogę potwierdzić, że odznaczały się one wysokim poziomem profesjonalnym i merytorycznym. Warto podkreślić, że szkolenia były dostosowywane do potrzeb uczestników. Niektóre szkolenia zostały zorganizowane w reakcji na sygnały od uczestników, a w przypadku innych ich zakres był często na bieżąco modyfikowany, aby uwzględnić zgłaszane potrzeby. U wykładowców, oprócz ich niewątpliwego profesjonalizmu, zwraca uwagę umiejętność przedstawiania nie zawsze pasjonujących zagadnień prawnych w sposób interesujący dla słuchaczy.

Agnieszka Fabisiak, tłumacz przysięgły jęz. angielskiego

 

  W roku 2008/2009 wzięłam udział w serii szkoleń z prawa dla tłumaczy organizowanych przez firmę TexteM. Zakres tematyczny szkoleń obejmował bardzo szerokie spektrum zagadnień, szczególnie ucieszyło mnie uwzględnienie w programie bloku zajęć z prawa karnego, które według mojego rozeznania dość rzadko pojawia się w ofercie szkoleń dotyczących różnych gałęzi prawa. Zagadnienie omawiane podczas zajęć były bardzo interesujące i przydatne w pracy tłumacza, a wykładowcy udzielali wyczerpujących odpowiedzi na pytania uczestników. Mogę z czystym sumieniem polecić szkolenia firmy TexteM, sama także w miarę możliwości chętnie wezmę udział w kolejnych zajęciach, jeżeli znów w ofercie pojawi się tematyka przydatna w mojej pracy.

Maria Petryk, tłumacz języka norweskiego i niemieckiego

 

  W marcu 2009 roku odbyłam szkolenie pt. „Finanse dla tłumaczy” organizowane przez TexteM.  Szkolenie pozwoliło mi poznać podstawy funkcjonowania przedsiębiorstwa, różne usługi finansowe, zrozumieć mechanizmy analizy finansowej. Szkolenie było prowadzone przez fachowca, prowadzone w sposób jasny i uzupełnione praktycznymi przykładami.

  Uczestnicy szkolenia dostają również materiały, do których można potem wrócić by rozszerzyć wiedzę zdobytą na szkoleniu.

  Od półtora roku pracuję w finansach, wykonuję tłumaczenia  tekstów i dokumentów  finansowych zrozumienie których nie jest łatwe bez podstawowej wiedzy o finansach. Polecam szkolenie z „Finansów dla tłumaczy” wszystkim tłumaczom, niezależnie od specjalizacji, ponieważ podstawowa wiedza finansowa jest w dzisiejszych czasach niezbędna każdemu, zarówno osobie pracującej na własny rachunek, jak i etatowemu pracownikowi.

Anna Sakowska, tłumacz języka angielskiego

 

  Z przyjemnością polecam firmę TexteM jako organizatora szkoleń dla tłumaczy. Brałam udział w dwóch szkoleniach: "Civil law contracts" oraz "Introduction to business organizations". Oba zostały przeprowadzone w sposób profesjonalny i ciekawy pod względem doboru materiałów oraz treści merytorycznej. Szkolenia są profilowane na potrzeby tłumaczy, przez co każdy tłumacz, początkujący czy też praktykujący, jest w stanie wiele z nich wynieść. Polecam!

Małgorzata Tryba, tłumacz języka angielskiego

 

  Zajęcia prowadzone w ramach "Rocznego kursu prawa dla tłumaczy" oceniam bardzo pozytywnie. Podobał mi się sposób prowadzenia zajęć w formie wykładu, wzbogaconego o praktyczne przykłady i kazusy, które pomagają w zrozumieniu trudnych zagadnień z dziedziny prawa. Prowadzący zachęcają do zadawania pytań w trakcie zajęć, udzielając wyjaśnień na bieżąco poprzez odwołanie się do konkretnych zapisów z kodeksów i ustaw. Wiedzę wyniesioną z zajęć udało mi się wykorzystać w codziennej pracy tłumacza tekstów z zakresu bankowości i prawa

Sylwia Maciejewska, tłumacz języka angielskiego

 

Anna Łuczak, tłumacz przysięgły języka angielskiego

 

Z naszych usług szkoleniowych skorzystali  m.in.:
  • Kancelaria Wardyński i Wspólnicy 
  • Kancelaria Wierzbowski Eversheds
  • Kancelaria Jara & Partners
  • Kancelaria DLA Piper Wiater Sp. k.
  • Kancelaria Baker & McKenzie Gruszczyński i Wspólnicy
  • Kancelaria Prezesa Rady Ministrów
  • Ministerstwo Infrastruktury
  • Ministerstwo Gospodarki
  • Polska Agencja Żeglugi Powietrznej
  • Krajowa Rada Notarialna
  • Lukas Bank S.A.
  • Bank Zachodni WBK
  • ING Bank Śląski S.A.
  • Societe Generale S.A.
  • BGŻ Leasing Sp. z o.o.
  • Asseco Poland S.A.
  • Apsys Polska Sp. z o.o.
  • Deloitte Audyt Sp. z o.o.
  • Deloitte Doradztwo Podatkowe Sp. z o.o.
  • PKP Cargo
  • Wojskowe Zakłady Lotnicze nr. 2
  • Kulczyk Holding S.A.
  • TUiR Warta S.A.
  • Penta Investments Limited Sp. z o.o.
  • Mota Engil Polska S.A.
  • Centrum Informatyki Sp. z o.o.
  • LIONBRIDGE POLAND Sp. z o.o.
  • Deverbo Sp. z o.o.
  • INTERTEXT Beata Kander
  • Vivalang
  • Lacrosse Language Consultancy
  • GET IT Sp. z o.o.
  • Gestamp Polska Sp. z o.o.
  • BTS Biuro Tłumaczeń Skandynawskich
  • Biuro Tłumaczeń "Przekład"
  • Biuro Tłumaczeń Artext
  • Wyższa Szkoła Psychologii Społecznej w Warszawie
  • Bireta - Professional Translations Kempińska & Woźniakowska s.c.
  • Szkoła Języków Obcych Jagóra i Stańczyk
  • Lapsus Michał Szcześniewski
  • Aurea Dicta Marek Kądzielski

 

Tłumaczenia wykonywaliśmy do tej pory m.in. dla:

  • Fundacja Uniwersytetu Warszawskiego
  • Wydział Prawa i Administracji Uniwersytetu Warszawskiego
  • Wydział Prawa i Administracji Uniwersytetu im. Kardynała Stefana Wyszyńskiego
  • European Transport Federation - ETF
  • European Federation of Trade Unions in the Food, Agriculture and Tourism - EFFAT
  • Krajowa Szkoła Administracji Publicznej
  • Canal + Cyfrowy Sp. z o.o.
  • Ośrodek Studiów Wschodnich
  • Biuro Podróży Jans Travel
  • Kancelaria Sejmu RP, Biuro Analiz Sejmowych
  • Ministerstwo Nauki i Szkolnictwa Wyższego
  • Ministerstwo Sprawiedliwości
  • Narodowe Centrum Kultury
  • Spaczyński, Szczepaniak i Wspólnicy sp.k.
  • Agora S.A.
  • Global Metro Sp.z o.o.
  • Ciszewski Public Relations Sp. z o.o.
  • Krajowy Fundusz Kapitałowy
  • Związek Pracodawców Polski Przemysł Spirytusowy
  • Joanna Potocka, Kancelaria Radcy Prawnego
  • Kancelaria Prawna Włodzimierz Szafrański
  • Turmin
  • eurotopics.net
  • ARPI & Partners Sp. z o.o.
  • Bonne Sante Sp. z o.o.
  • Agencja Advanced PR Sp. z o.o.
  • ecoplus International Polska Sp. z o.o.
  • Hanex Investments Sp. z o.o.
 

SEO by AceSEF